当前位置:网站首页 / 全部文章 / 正文

diva香水作为世界上最好的大学之一,麻省理工是如何“讨生计”的?(中西双语)-东润公益基金会

时间:2019年01月29日 | 作者 : admin | 分类 : 全部文章 | 浏览: 512次

作为世界上最好的大学之一,麻省理工是如何“讨生计”的?(中西双语)-东润公益基金会


?De qué vive el MIT, una de las mejores universidades del mundo?
作为世界上最好的大学之一马灵儿 ,麻省理工是如何“讨生计”的?
El País——西班牙《国家报》
En 2016巩金瓯 , el Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT) ganó 62 millones de dólares gracias a las patentes, lo que representa un 4% de sus ingresos totales. En contra de lo que se podría pensar de uno de los epicentros mundiales de la innovación, la mayor parte de sus ingresos vienen de subvenciones públicas para proyectos de investigación, seguidos por las colegiaturas que pagan sus estudiantes y las donaciones privadas.
2016年,麻省理工学院获得了6200万美元的专利收益,占其总收入的4%。并不像想象中科研所应具有的“神威”,作为全球创新聚集地之一,其收入主要还是来源于公共专项资金对于科研项目的资助,其次是学生支付的学费以及私人捐赠。
Para Lita Nelsen, que ha dirigido durante 25 a?os la oficina de transferencia de tecnología del MIT —encargada de gestionar las patentes de la institución— este es el mismo margen de beneficio que obtienen muchas otras instituciones académicas.
在麻省理工学院,有一个专门办理该学院技术专利转让事务的办公室,对于在该部门担任经理职务25年之久的丽塔?尼尔森来说旦曲阿帝,学院持有的专利同时也是其吸引其他学术机构前来资助的价值点。

丽塔?尼尔森 采访之后摄于西班牙阿利坎特大学神经科学学院
Si invertir en investigación e innovación no genera un gran beneficio económico para las mejores universidades e institutos tecnológicos del mundo, 江雨寒?por qué llevan décadas apostando por ella?
对于那些世界一流大学和理工类院校来说,一旦投资于一项科研或技术创新而没能产生巨大的经济收益的话系统加速器,那为什么它们还甘愿搭上几十年的工夫为此赌上一把呢?
“Siempre hemos hablado de impacto, no de ingresos”, explica Nelsen. “El impacto de desarrollar nuevos productos que cambian el mundo o que pueden curar enfermedades, el desarrollo económico a través de la creación de nuevas empresas, generar estudiantes y profesores que aprenden a montar su propio negocio. Desde su fundación, el MIT nunca esperó hacer dinero con las patentes”, resume esta ingeniera química nacida en Nueva York.
“我们始终强调的是实际效果,而不问进项收益”,尼尔森解释说。“实际效果通过开发可以改变世界或是能够治愈病患的新产品、促动建立新企业开展商用开发、培育通晓技术并以此为根基自主创业的学生和教师,由这些途径显现。从建立之初凌绝九霄,麻省理工学院就从未指望过从获取专利中直接捞金”,这位出生于纽约的化学工程师总结道。
En 2016 Nelsen dejó su puesto en el MIT. Ahora se dedica a dar charlas sobre innovación y consultorías a oficinas de transferencia de tecnología en universidades ansiosas de imitar el secreto del éxito del instituto de Cambridge.
2016年,尼尔森从麻省理工辞职。现在她专事与科研创新相关的讲座活动,以及向相关大学下辖的技术转让办公室提供咨询服务,这些大学极其渴求效仿位于美国剑桥市的MIT的成功经验。
Una de las diapositivas que usa en sus conferencias recuerda que en 1980 EE UU aprobó una ley que permitía a los centros de investigación patentar los inventos que habían desarrollado con fondos públicos. En 2015, un estudio de 196 universidades y centros de investigación de EE UU calculó que desde la aprobación de la ley se han concedido 6.680 patentes.
在她的讲座中她用一张幻灯片记载了如下的事实,即:1980年美国通过了一项法案,在这项法案中准许科研机构为其在公共基金资助下张振朗 ,所取得的那些发明创造申请专利一品盲妃 。2015年,一项针对美国196所大学和研究机构的调查显示:自从该法案生效以来共有多达6680项专利得以成功申请。
Esas instituciones recibieron un total de 61.000 millones de dólares en subvenciones para proyectos de investigación y sus patentes generaron beneficios por 2.500 millones, es decir, se recuperó una media del 4% invertido红海人力集团, una cantidad similar a la que registra el MIT.
那些获得了专利权的研究机构,总计收到了针对其科研项目的610亿美元的资助,而这些专利又只转化出了25亿美元的实际收益,也就是说,平均起来它们仅占这些机构总收入的4%,而这一数字与上述麻省理工学院公示出的何其相似。
“Lo que hay que tener claro es que, normalmente, la transferencia de tecnología no es ni de lejos un negocio con el que hacer dinero”, explica Nelsen. “Es una industria madura pero no da beneficios. Lo que sucede es que en ocasiones el MIT consigue una sola patente que le aporta una enorme cantidad de dinero y después expira.
“需要明确地是,在通常情况下技术转让并非是一桩赚钱的生意”,尼尔森这样解释道八宝盒 。“这是一个成熟的行业,但并非利润可观。有时候会发生这样的事:麻省理工学院获得了一项商业价值巨大的专利,但是很快它却到期失效了。
Así que es como ganar la lotería. El MIT siempre entendió eso, conseguimos hacer algo de dinero, pero no una contribución sustancial al presupuesto de la institución”, detalla Nelsen, que recientemente ha visitado Espadiva香水 ?a para participar en el Congreso 100xCiencia que reunió a los centros y unidades de investigación más prestigiosos de Espa?a.
这就像是中彩票一样。麻省理工总是如此看待它的,彭程程我们付现钱买到它,但是这看上去却对整个组织机构没有什么财务方面的实质性贡献”,尼尔森补充道。她在不久前刚刚去西班牙,参加了科学媒体所组织的名为“100×科学”的专题会议,此次会议召集了在西班牙最有声望的学术机构和科研单位。
Un estudio en universidades estadounidenses demostró que solo el 1% de las patentes aportan más de un millón de dólares en beneficio, y eso después de un proceso de desarrollo y registro que puede llevar a?os. Apenas 12 instituciones acaparan más de la mitad de todos los ingresos que generan las patentes. En esas 12 instituciones más del 80% de los ingresos se deben a una sola patente.
一项针对美国大学所展开的调查显示:经过长达数年时间漫长的研发和注册申请流程之后,仅有1%的专利能够获得超过100万美元的收益。12家科研机构却瓜分了超过专利总收益一半的份额。而在这12家机构中,超八成的机构其收益仅仅来自于单个专利带来的红利。
“La última patente de gran éxito que hemos tenido era de televisión digital, pero expiró hace ya unos a?os. También teníamos un ridículo 0绿杨春 ,5% de Akamai, [una compa?ía tecnológica que salió a bolsa en plena burbuja tecnológica de 1999]. Esa participación nos dio 49 millones de dólares”, explica Nelsen.
“我们最近持有的较为炙手可热的专利要属数字电视了,但是它已经过期好几年了玻璃琴。另外,以前我们也曾尴尬地持有过阿卡迈公司0.5%的专利权(这是一家在1999年科技泡沫时期涌现的技术型上市企业)。卷入这一专利权之中使我们付出了4900万美元的代价”,尼尔森解释说。
Durante la conversación, la antigua jefa de la oficina de patentes explica por qué es rentable invertir en ciencia. “Apoyar de forma consistente la investigación básica cambia el mundo, aunque puede que esto suceda en 20 a?os y es impredecible. Si haces mucha investigación y la haces bien, entonces cambiarás el mundo. Si quieres ser uno de los países en la vanguardia de tecnologías radicalmente nuevas, tienes que hacerlo. Mi recomendación a un presidente del Gobierno es que no mida el éxito de sus oficinas de transferencia de tecnología por la cantidad de dinero que generan, es una medida terrible”.
在访谈期间,这位专利事务办公室的原负责人还阐释了为什么投资于科学是值得的跑跑舞。“持续地支持基础科学才能够改变世界,尽管这可能发生在20年后且这并不可预知。只有当你做了足够多且足够好的研究之后,改变才会发生。如果你想让你的国家成为前沿科技的领导者,那么你必须这么做。我对政府首脑的建议是:请不要以金钱数字去衡量技术专利转让办公室的价值,那是一把拙劣的尺子。”
En su opinión, uno de los frutos más importantes de esa inversión es difícil de medir en términos económicos. “Cuando alguien estudia ciencias o una ingeniería y además le ense?as emprendimiento e innovación estás invirtiendo en 50 a?os de su futuro. Serán personas independientes capaces de crear sus propios empleos y nuevas tecnologías capaces de cambiar el mundo”.
在她看来,这笔投资中所产生的最为重要的成果是难以用最终经济效益去度量的。“当一个人来学习科学或者一门工程技术的时候,你教会他创业与创新之道,这也就等同于你向他未来50年做了投资。他们会成为具有自我创造就业机会的独立人才,并且有能力掌握可以改变世界的前沿科技。”
新闻源链接:https://elpais.com/elpais/2017/12/01/ciencia/1512154281_894544.html

推荐您阅读更多有关于“”的文章

文章归档