回到首页
menu
首页
全部文章
当前位置:
网站首页
/
全部文章
/ 正文
sunday的音标何以解忧?群聚读书!-中铁科研院工会
时间:2016年07月18日 | 作者 : admin | 分类 :
全部文章
| 浏览: 409次
何以解忧?群聚读书!-中铁科研院工会
2018年8月,来自中铁科研院的80后小伙冯环,用了8年时间翻译的《忧郁的解剖》(增译本)正式面世。这本英国文学散文经典受到钱锺书、杨周翰等学贯中西名家的推崇,由于翻译难度极大,所以国内一直没有中译本面世,冯环的译本是该书的首个中文译本。
冯环
(1988年生)
中铁科研院
翻译
时值2018年教师节,由中铁科研院文学协会组织的《忧郁的解剖》新书分享会在成都举行。本书中文译者——中铁科研院国际业务部冯环,现场为新书做推介,并为参加活动的文学爱好者们讲述了自己的翻译经历,分享了自己的读书心得。
冯环现场分享
此次增译,始于2014年夏。其实,对于旧译的改动,也并不仅是“增译”那么简单,说成是“重译”恐才更为恰当。
——冯环
工会主席尹成
→
←
副总经理严金秀
中铁科研院党委副书记、纪委书记、工会主席尹成,全国三八红旗手、中国中铁工会女工委副主任、中铁科研院副总经理严金秀出席分享会何祥美。
痴迷英语 走进海外项目展露翻译才华
2010年,冯环从重庆交通大学英语系毕业后进入中铁西南院工作,这里给了他展露英语翻译才华的舞台。
“当时公司开始在马来西亚开展海外业务苗圃医学论坛,我的英语能力刚好派上了用场。”冯环说,自己一直很喜欢英语,平时也爱看些英语方面的书籍,但是真正将英语跟工作联系起来,才发现这是一门很深的学问。2012年在马来西亚吉隆坡地铁一期监测项目工作期间,他发现翻译中既有口译上马来西亚口音、印度口音英语的挑战,也有笔译上隧道专业英语的挑战,自己在很多方面都是新手,如果不每天坚持勤练基本功,就将难以克服这些困难。怎么办?只有不停学习给自己充电。
同事眼中的冯环,从来都是身不离书的。在马来西亚吉隆坡地铁一期监测项目经理王刚的印象中,这个小伙子每天不论工作到多晚莫诗旎,都会看一会英语书,甚至在监测现场休息的时候,也不忘把裤兜里装的小开本牛津斑斓阅读拿出来看几页布鲁迪。“这都是我的日修课。”据冯环自己的说法,他之所以这样时刻不忘学英语,是因为英语翻译是一门手艺,两天不练就会生疏。在保持基本功的同时,还要加强土木工程,尤其是隧道工程相关专用英语的学习。否则翻译出来的资料就会不准确,不地道,别人心中对翻译的信任也会大打折扣。
如今,在国际业务部工作的冯环,仍时刻不忘专业方面的学习。在他的办公桌上,堆满了各种专业书籍,比如一厚本的英文版隧道手册,赵祖康先生主编的土木工程英汉、汉英词典,以及中英文法律合同翻译教程等。
8年坚持 他的译作成为首个中文译本
在电影《阿甘正传》中,主人公阿甘是一个豁达、坦荡的人,他把自己的智慧、信念、勇气集中在一点,
迈克尔奥赫
他什么都不顾,只知道凭着直觉在路上不停地向前走。这是冯环最喜欢的电影,有时候他觉得自己跟主人公有很多相似之处。
这些年来,除了工作和学习剪发虫,冯环还利用空余时间悄悄圆了自己的一个梦想,为了这个梦想,他付出了8年的光荫。今年8月,他独自翻译的英国散文经典作品《忧郁的解剖》(增译本)出版了。
关于这本书的故事,还要从他大学的最后一年说起。当时老师想推荐他翻译一本书,他一眼就挑中了《忧郁的解剖》。在冯环看来,这样一部在英国文学史上赫赫有名的散文经典,因为翻译难度较大,多年以来一直没有中译本面世,是很可惜的。从小便喜爱文学的冯环,为了能了却出书的心愿,也为了磨炼自己的译技,便以一股“初生牛犊不怕虎”的蛮劲,开始翻译这书。2012年,第一版选本面世,成了当年的畅销书,但毕竟是“少作”,有太多让冯环感到不满意的地方。于是没隔多久,他便重拾起旧译,对其进行重译和增补,这一干就耗去了四年多的时间。
期间,也有人对他说,你花这么多年翻译一本古书,还不如多翻译几本当代的畅销书赣榆天气预报,或许还能成为翻译名家。但冯环有自己的坚持,在他心中质量要远胜于数量,与其粗制滥造地一年译八本,还不如认认真真地八年译一本。冯环还说,如今有太多的人去做畅销书了,但经典也不应被冷落,既然有做经典的热情,慢慢去做就行了,再硬的石头也有水滴石穿的一天田园脆鸡堡。
别样“专·家” 将爱好和工作完美融合
“这本书征引拉丁文献无数,像医学论文,又像学者型散文,一直没有中文版译本。冯环虽不是学者,就凭不知所起的执着译了出来,无疑是令人汗颜的义举北辰一刀流。”这是“长江学者”金雯教授的评价,这本书出版以后,在业内引起了较大的反响女兵还乡,很多学术界名家和文化名人都进行了赞赏和推荐,算是对冯环翻译事业的一种鼓励和认可。
经常有同事戏称冯环作“翻译家”,但冯环都赶紧否认,sunday的音标因为在他看来托奶李天王,目前的他还算不上翻译家,他只是个翻译匠。冯环说,他离翻译家还有很长的路要走,目前给自己的定位是一个“匠人”,还需要不断地磨砺星星同学会,不断地积累,并会一直朝着翻译家的方向努力和专研。他说,今后还将继续努力,多推出一些被“遗忘”的英国文学经典,比如明年预计出版的英国十八世纪文学经典蒙太古夫人的《东方来信》,以及策划中的英国十七世纪文学经典《皮普斯日记》选本。而在土木工程英语翻译方面,他也一直在整理搜集隧道与地下工程专业英语的材料,计划编一本实用又地道的侧重隧道工程的土木工程英语参考书。
冯环说,他的翻译成绩离不开同事的鼓励和支持,另一方面也得益于公司的企业文化,即“专·家”文化。虽然翻译不是公司的“主业”,但只要潜心专研,每个人都可以争做各自领域里的专家书仓网,以高水平、高价值的成果,为公司的发展做出自己应有的贡献。
推荐您阅读更多有关于“”的文章
上一篇:
倪妮刮毛门佛学66句经典语录-佛学之财运
下一篇:
cz3597航班作案二十余起终落网——武定警方破获系列盗窃饭店、酒吧案件 两男子专偷饭店酒吧-武定看点
文章归档
2020年11月 (60)
2020年10月 (312)
2020年9月 (302)
2020年8月 (311)
2020年7月 (315)
2020年6月 (293)
2020年5月 (316)
2020年4月 (301)
2020年3月 (314)
2020年2月 (282)
2020年1月 (310)
2019年12月 (310)
2019年11月 (202)
2019年10月 (240)
2019年9月 (292)
2019年8月 (230)
2019年7月 (93)
2019年6月 (101)
2019年5月 (90)
2019年4月 (1599)
2019年3月 (2202)
2019年2月 (356)
2019年1月 (385)
2018年12月 (209)
2018年11月 (298)
2018年10月 (305)
2018年9月 (313)
2018年8月 (310)
2018年7月 (316)
2018年6月 (304)
2018年5月 (313)
2018年4月 (299)
2018年3月 (319)
2018年2月 (288)
2018年1月 (297)
2017年12月 (311)
2017年11月 (304)
2017年10月 (303)
2017年9月 (305)
2017年8月 (315)
2017年7月 (154)
2017年6月 (91)
2017年5月 (111)
2017年4月 (101)
2017年3月 (95)
2017年2月 (92)
2017年1月 (93)
2016年12月 (88)
2016年11月 (92)
2016年10月 (80)
2016年9月 (89)
2016年8月 (87)
2016年7月 (99)
2016年6月 (89)
2016年5月 (98)
2016年4月 (100)
2016年3月 (98)
2016年2月 (99)
2016年1月 (87)
2015年12月 (90)
2015年11月 (92)
2015年10月 (94)
2015年9月 (103)
2015年8月 (96)
2015年7月 (91)
2015年6月 (87)
2015年5月 (102)
2015年4月 (107)
2015年3月 (98)
2015年2月 (86)
2015年1月 (89)
2014年12月 (84)
2014年11月 (86)
2014年10月 (95)
2014年9月 (85)
2014年8月 (89)
2014年7月 (90)
2014年6月 (90)
2014年5月 (93)
2014年4月 (73)